Що таке переклад драми?

У сучасному західноєвропейському театрі драматичний переклад позиціонує себе як обмін текстами, і знаходить свій власний сенс існування в більших театральних рамках, що включає цілі виконавські традиції, прийняті в основному з різних східних театрів.

Переклад драми передбачає активність персонажів, виконавство ролей, ясність думок, стислість промов. Час, місце та дія, а також сцена та глядачі мають бути предметом особливої ​​уваги, що стосується перекладу драми.

п'єса, особливо серйозний, написаний для виконання акторами, написання п'єс або мистецтво показу п'єс: [C] Вона брала участь у кількох телевізійних драмах.

За переклад драми, перекладач повинен враховувати фактор продуктивності. Окрім лінгвістичної компетенції, перекладач повинен мати додаткову кваліфікацію для завдання та бути здатним відповідати різним критеріям середовища.

Серед інших труднощів можна назвати переклад табу та сленгу, порівнянь і метафор, використання мови відповідно до контексту та персонажів, розуміння передісторії оригінальної історії та її місця дії та переклад почуттів.

Драма — це метод навчання, який дозволить учням досліджувати навчальний план, використовуючи кілька інтелектів Гарднера. Студенти повністю залучені до навчання з драматургією. Вони занурені в предмет. Їхні тіла, розум і емоції надзвичайно активні, коли вони занурені в драму.